PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -45%
WHIRLPOOL OWFC3C26X – Lave-vaisselle pose libre ...
Voir le deal
339 €

Partagez
 

 Hésitation sur l'orthographe d'un nom de région (francisé ou nom)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
Sarashina
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  304
   Âge  :  40
   Localisation  :  Au pays de l'Oiseau d'Or
   Date d'inscription  :  12/07/2023
    
                         
Sarashina  /  Tapage au bout de la nuit


Bonjour à tous,  j'écris ici pour avoir votre avis sur un point qui me turlupine depuis quelques temps.

J'écris un roman qui se passe en Inde, et plus particulièrement dans la région du Cachemire. Ayant passé beaucoup de temps en Inde, je suis habituée aux noms locaux comme Varanasi plutôt que Bénarès, Mumbai plutôt que Bombay, et donc le Kashmir plutôt que sa francisation en Cachemire.

Par conséquent j'ai écrit "Kashmir" dans tout mon roman, qui de plus, se passe du point de vue d'indiens, pas d'occidentaux. Donc ça me semblait mieux de rester sur l'orthographe locale (j'écris aussi Varanasi plutôt que  Bénarès, donc je pense aussi que "Kashmir" serait mieux pour la cohérence générale).

Mais j'ai aussi tendance à me dire que des éditeurs français voudraient franciser ? Qu'en pensez-vous ? Quelle solution vous semble préférable : Kashmir ou Cachemire ? (en plus quand j'écris le second j'ai l'image d'un pull qui me vient !! Laughing )
 
Lynkha
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  176
   Âge  :  48
   Date d'inscription  :  21/11/2021
    
                         
Lynkha  /  Tycho l'homoncule


Bonjour,

Personnellement, j'aurais une forte préférence pour l'écriture locale, surtout si ton roman se passe du point de vue d'Indiens et non d'Occidentaux (par ailleurs, Kashmir se comprend très bien à partir de Cachemire ; au pire, une note de bas de page ou un préambule d'auteur permet d'expliquer les quelques noms locaux).

Après, c'est aussi une discussion que tu pourras avoir avec ton éditeur, au moment du travail éditorial. Pour la soumission de ton manuscrit, je ne pense pas que le choix soit déterminant.
https://www.wattpad.com/user/Lynkha3
 
CalédoniaRob
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  1110
   Âge  :  42
   Localisation  :  La Paz Bolivie
   Date d'inscription  :  21/01/2022
    
                         
CalédoniaRob  /  Effleure du mal


Bonjour, oui à mon avis tu devrais juste mettre un astérisque avec note de bas de page par exemple qui dit : nom local de Bénarès, ou connu en France sous le nom de Bénarès pour le cas où l’éditeur ne connaisse pas.
 
Tengaar
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  2746
   Âge  :  40
   Localisation  :  Antichambre de Louis XIV
   Pensée du jour  :  CI-GÎT TENGAAR QUI SUCCOMBA À UNE SURDOSE DE FANFICTION Elle ne l'a pas volé, on l'avait prévenue, déjà que la fantasy c'est pas de la littérature, alors la FF, bon... enfin, c'est triste quand même
   Date d'inscription  :  21/04/2017
    
                         
Tengaar  /  (de Dunkerque)


Je ferais comme Calédoniarob.
Dans l'absolu, je doute que ce soit le genre de détail qui défrise une ME. Si elle tient vraiment à franciser les noms, elle te le fera changer lors de corrections éditoriales, c'est juste un chercher/remplacer c'est pas compliqué.
 
Sarashina
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  304
   Âge  :  40
   Localisation  :  Au pays de l'Oiseau d'Or
   Date d'inscription  :  12/07/2023
    
                         
Sarashina  /  Tapage au bout de la nuit


D'accord je vous remercie tous, je vais donc garder Kashmir et je verrai le jour où une maison d'édition sera intéressée !
 
Pich
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  628
   Âge  :  36
   Date d'inscription  :  01/03/2021
    
                         
Pich  /  Hé ! Makarénine


Si tu "stick with" Kashmir tout le long du roman, il ne devrait pas y avoir de probleme a mon avis.
 
Ety
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  70
   Âge  :  32
   Localisation  :  sud-ouest
   Date d'inscription  :  14/06/2023
    
                         
Ety  /  Clochard céleste


J'interviens pour donner mon point de vue de citoyenne d'un pays colonisé.

Le nom "local", c'est celui dans la langue "locale" (du moins la majoritaire, le hindi j'imagine), et non le nom anglais!

Ceci dit, pour tout ce qui est travail/communication avec l'étranger la langue utilisée est généralement celle du colonisateur (anglais pour l'Inde, français pour moi - d'où ma présence ici - et j'en profite pour mentionner que 2 Indiens parlent en hindi à côté de moi alors que je tape ce message Surprised Ce roman ira loin!).

Donc pour un roman en langue française, il s'agit de choisir entre la transcription dans la 2e lingua franca du pays (l'anglais), et la langue de ton public (le français).
Franchement les 2 se valent. Donc si effectivement tu choisis la version anglaise pour tout le bouquin, c'est un choix pertinent.

Cependant n'oublie pas que même si le roman "se passe du point de vue d'Indiens", ce ne sont pas des Indiens qui vont le lire (en français), mais bien des francophones, qui peuvent manquer de repères culturels (d'où l'éventuelle injonction de l'éditeur s'il y en a une).
J'ai déjà eu ce souci avec des termes qui ne paraissaient évidents pour personne sauf pour l'auteur x) On écrit pour soi mais ne pas oublier le bagage culturel de ceux en face.
https://www.wattpad.com/user/Miss_Ety
 
Sarashina
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  304
   Âge  :  40
   Localisation  :  Au pays de l'Oiseau d'Or
   Date d'inscription  :  12/07/2023
    
                         
Sarashina  /  Tapage au bout de la nuit


En Inde c'est un peu compliqué car il n'y a pas de langue officielle dans la Constitution même si l'hindi et l'anglais sont considérés comme les langues officielles (mais pas par tous). Généralement les indiens, s'ils ne viennent pas des mêmes régions, vont en effet parler anglais parce qu'il y a de grosses luttes pour éviter que l'hindi ne devienne la langue officielle de la part des régions qui ne le parlent pas et ne veulent pas qu'on l'apprenne au détriment de leurs propres langues (surtout le sud : Tamil Nadu où on parle Tamil, Kerala où on parle Malayalam; Andra Pradesh où on parle telugu etc). L'hindi n'est vraiment parlé que dans une partie du nord même si les langues des régions voisines sont assez proches (pas celles du sud, qui sont d'une autre famille). Et donc l'hindi n'est pas la langue principale, loin de là (c'est plutôt vu, je pense, comme la langue des colonisateurs par ceux qui veulent l'indépendance. La population locale parle principalement le kashmiri, une langue très différente qui s'écrit même dans un alphabet arabo-persan.

Le nom "local" (indien), c'est Kashmir (ça viendrait du Sanskrit mais l'étymologie est incertaine), et il n'y a pas vraiment de nom anglais (les anglais géraient à distance les souverains locaux, ils n'ont pas changé grand choses, surtout dans une région reculée comme celle-ci). Le nom kashmiri du Kashmir est Kasheer, mais si j'utilise ça je pense que ça ne voudra plus rien dire à personne, où alors il faut que je le fasse seulement entre deux personnes se parlant en kashmiri.

Bon entre "Cachemire" et "Kashmir", je pense que la différence n'est pas trop grande, et comme je crains que beaucoup de gens ne visualisent pas où ça se trouve quelle que soit la forme choisie, je compte adjoindre des cartes géographiques en annexes pour aider les lecteurs. Comme mes personnages se déplacent de toute façon dans plusieurs villes et villages, ce sera nécessaire.
 
   
    
                         
Contenu sponsorisé  /  


 

 Hésitation sur l'orthographe d'un nom de région (francisé ou nom)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Ressources :: Écritoire-