PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
-45%
Le deal à ne pas rater :
PC Portable LG Gram 17″ Intel Evo Core i7 32 Go /1 To
1099.99 € 1999.99 €
Voir le deal

Partagez
Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  Suivant
 

 correction et traduction par des pros

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Bonjour à tous,
C'est mon premier post officiel ! (après ma présentation bien entendu)
Voici un résumé pour ceux qui l'ont raté, un petit résumé:
"je me présente, je m'appelle Henry, je voudrais bien réussir ma vie. être aimééééé" (comme tous les écrivains)
Bref, j'ai une question à poser:
J'ai un "petit" livre de 57 pages. J'aimerais savoir combien ca me couterait de le faire corriger et de le faire traduire. Est ce que quelqu'un a déjà eu recours à des professionnels? Ca s'est bien passé? En combien de temps? Combien d'argent? Des pros à conseiller?
Merci de vos réponses :Electricité:
 
Natanaël Esykie
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  253
   Âge  :  33
   Pensée du jour  :  Longues agonies d'un hiver trop tardif
   Date d'inscription  :  10/06/2012
    
                         
Natanaël Esykie  /  Autostoppeur galactique


Ca se compte en mots, pas en page je crois.

Textmaster, un site qui est sûrement moins cher qu'un "vrai" service professionnel (peut-être moins bon aussi, aucune idée, je ne fais qu'exprimer une opinion non-vérifiée) propose 4,40€ les 100 mots pour la correction; 8,80€/100 mots la traduction.
Cela dit, n'ayant jamais eu recours à des services de ce genre, je ne peux pas te conseiller.
http://www.esykie.me
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


C'est super cher je trouve...Ce qui m'intéresserait davantage ca serait de la traduction de français à anglais...Quelqu'un sait? Quelqu'un propose ses services?
 
Natanaël Esykie
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  253
   Âge  :  33
   Pensée du jour  :  Longues agonies d'un hiver trop tardif
   Date d'inscription  :  10/06/2012
    
                         
Natanaël Esykie  /  Autostoppeur galactique


C'est un vrai travail tu sais^^ Il parait même que c'est plutôt mal payé si on compte temps/argent
http://www.esykie.me
 
Ottomatt
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  103
   Âge  :  43
   Localisation  :  Toulouse
   Pensée du jour  :  Jump off the roof, Maggie
   Date d'inscription  :  21/08/2012
    
                         
Ottomatt  /  Barge de Radetzky


Salut,

Je suis traducteur (mais pas littéraire), je me permets donc de participer à ce post.
Pour ce qui est de la traduction, il faut savoir plusieurs choses :

Malheureusement, contrairement à ce que beaucoup de gens pensent, il ne suffit pas "d'un bon dictionnaire (parce qu'apparemment, il y en a beaucoup de mauvais ?) pour parler une langue et encore moins la maîtriser.
Ensuite, ce n'est pas parce qu'on parle correctement une langue qu'on est forcément un traducteur correct. La traduction, c'est un ensemble de techniques et il vaut mieux en avoir quelques notions pour faire une traduction digne de ce nom.
Et pour finir, si tu souhaites faire une traduction du français vers l'anglais, le mieux est très certainement de t'adresser à un traducteur de langue maternelle anglaise, car même si on parle couramment une langue étrangère, on maîtrisera forcément moins bien qu'un natif toutes ses petites subtilités qu'il est souvent important de retranscrire en littérature.

Pour résumer, si tu souhaites que ton texte et ton écriture soient respéctés dans la traduction en anglais (et non pas massacré façon Google Trad), je te conseille fortement de faire appel à un traducteur pro de langue anglaise (et expérimenté dans la trad des romans, si possible).
Le problème, bien entendu, c'est le tarif. Entre 0,06 et 0,12 euro/mot ou autour de 25€ le feuillet de 30 lignes (60 signes max par feuillet).
Je précise (encore) que traduire ne consistant pas simplement à remplacer un mot par un autre, il faut compter environ une heure de travail par page, d'où le tarif qui peut paraître élevé (mais qui est dans la plupart des cas, du brut pour le traducteur, c'est-à-dire qu'il ne touchera qu'entre 50 et 75% de cette somme une fois les taxes retirées).

Pour la trad d'un roman de 80 000 mots, il faut donc compter entre 4 800€ et 9 600€ pour une trad correcte. Alors, à moins que tu aies des fonds importants (et surtout que tu sois sûr d'avoir un retour satisfaisant sur ton investissement), je pense que ça dépasse largement ton budget.
En farfouillant sur le net, tu risques cependant de trouver des boîtes qui te proposent de tout traduire pour 2000€, 1500€, 1000€ (pour la plupart basées en Inde...) Si ça te tente, je n'ai rien à dire, sauf que bien entendu, tu te retrouveras très certainement avec une traduction bâclée et inutilisable et qui t'aura quand même coûté bonbon pour ce que c'est...

Voilà. J'espère que j'ai pu te renseigner !

A plus,

Otto
http://www.otto-rivers.com
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Merci pour ta réponse précise...Ca fait mal d'entendre ça, je m'attendais pas à ce que ca soit aussi compliqué et aussi chère.
J'ai un livre de 57 pages, donc c'est pas énorme. 1500 euros minimum pour 57 pages c'est sur, j'ai largement pas les moyens.
Tout ce qui me reste à faire, c'est de trouver une belle américaine ou une belle anglaise, qui connait parfaitement le français, et qui ferait ça pour mes yeux
(je pourrais toujours proposer des paiements en "nature")
Je ne sais plus qui m'a dit ca un jour mais il avait raison en déclarant haut et fort:
"Une putain ou un écrivain, c'est la même chose, les deux donnent leur culs mais l'écrivain c'est souvent pour rien"
 
SergentMajor
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  478
   Âge  :  43
   Pensée du jour  :  Je crois qu'il est temps de remettre les pendules à leur place (Johnny Hallyday)
   Date d'inscription  :  15/08/2012
    
                         
SergentMajor  /  Pour qui sonne Lestat


Pourquoi tiens-tu tant à faire corriger ton texte par un pro et à le traduire?

 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


SergentMajor a écrit:
Pourquoi tiens-tu tant à faire corriger ton texte par un pro et à le traduire?


+1
 
Wahya
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1068
   Âge  :  73
   Pensée du jour  :  Si tu révèles ton secret au vent,Tu ne dois pas lui reprocher de le révéler à l’arbre (Khalil Gibran)
   Date d'inscription  :  13/06/2012
    
                         
Wahya  /  Effleure du mal


Je ne suis pas d'accord pour gaspiller mon argent pour payer les services d'un correcteur et d'un traducteur. J'estime que cela doit se passer comme pour un tableau : on ne va pas demander à quelqu'un d'autre de le finir ou de l'améliorer.
Nous avons des forums pour commenter et corriger. Des correcteurs orthographiques, des livres de grammaire, etc. C'est grandement suffisant.
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Wahya a parlé. Hugh !
 
Wahya
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1068
   Âge  :  73
   Pensée du jour  :  Si tu révèles ton secret au vent,Tu ne dois pas lui reprocher de le révéler à l’arbre (Khalil Gibran)
   Date d'inscription  :  13/06/2012
    
                         
Wahya  /  Effleure du mal


Fais gaffe David, derrière Wahya se cache une redoutable squaw à grand bouche ! pour ne pas dire g---e
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Pourquoi je tiens à le faire traduire? Pour me donner un maximum de chances, surtout au niveau des Ebooks. Mettre une version anglaise de son manuscrit, c'est un marché supplémentaire qui s'ouvre (après ca ne garantit pas le succès)
Je suis prêt à faire n'importe quoi pour arriver à vivre de mon talent (c'est péteux comme formule mais j'assume). Quitte à faire les choses, autant les faire bien.
Si je dois claquer de l'argent, du temps, du sang et des larmes , je le ferais sans le regretter. Je suis pas du genre à travailler un peu et envoyer les manuscrits et me dire: "bon voilà, j'ai essayé j'ai envoyé ca passe ou ca casse"
Non, je veux tout faire , tout tenter, rendre mes manuscrits meilleurs et me donner un max de chances (je me répète)
Je ne sais faire qu'écrire. J'ai de l'imagination et j'ai des choses à faire lire.
Pour moi, il n'y a pas d'autre voie. Je cherche pas la gloire ou la fortune mais juste à me lever un matin et me dire : "putain, je n'ai qu'à écrire et rien d'autre"
Donc, pour moi c'est important, de demander le meilleur (enfin un peu près)
Après, je connais pas les services du site mais je demande qu'à essayer.
En plus, je peux pas dire que j'ai un style "français". Mes histoires font très américaines (si tu vois ce que je veux dire) alors...
Voilà tu sais tout
 
Joey.l
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  60
   Âge  :  31
   Localisation  :  Département de l'Aude (11)
   Pensée du jour  :  J'avais envie de croire. La religion me semblait absurde, j'ai jetté mon dévolu sur la philosophie. Puis j'ai compris la religion. Mais je n'y crois toujours pas!
   Date d'inscription  :  08/07/2010
    
                         
Joey.l  /  Clochard céleste


Après tout, qu'importe les motivations et les moyens si c'est que tu veux.
Tu as déjà fait lire ton livre, tu as eu des retours?

En tout cas, tu es déterminé, je ne peux que te souhaiter chance et réussite.
http://lebisqueur.blogspot.fr/
 
SergentMajor
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  478
   Âge  :  43
   Pensée du jour  :  Je crois qu'il est temps de remettre les pendules à leur place (Johnny Hallyday)
   Date d'inscription  :  15/08/2012
    
                         
SergentMajor  /  Pour qui sonne Lestat


Pardon si je suis trop directe, mais l'ennui c'est que 99% des écrivains édités ne vivent pas de leur plume.
La plus part ont un travail à côté, ou un conjoint ou une famille pour les entretenir.

Edition ne veut pas dire "je peux arrêter de bosser et ne faire qu'écrire", loin de là!

Noyer son roman parmis les centaines de millions de références Ebook, même en dix langues ne garantit pas du tout le succés. Comment le faire émerger de cet océan?

Pour espérer vivre de sa plume il faut impérativement une édition classique et vendre du papier (beaucoup, beaucoup de papier :mrgreen: ).

Qui achète des bouquins en version Ebook?



 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Bon, déjà pour la traduction tu prends les choses à l'envers...
a moins d'etre bilingue et capable d'écrire en anglais, ça ne se passe pas comme tu le crois.
tu te fais éditer en francais, tu as du succès ( beaucoup de succès et encore...) et ensuite, peut-être, tu te fais traduire et ce sont tes éditeurs qui s'en chargent...
Les éditeurs anglo-saxons ont un vivier d'auteurs je ne sais combien de fois supérieur à celui de la francophonie, tu crois qu'ils vont s'emmerder avec un jeune auteur inconnu qui leur refourgue son texte mal dégrossi, mal traduit ( parce que bon, traduire c'est une chose. C'est déjà pas bien simple pour respecter le sens mais en plus faire oeuvre littéraire... je te souhaite bien du courage pour trouver la perle rare au tarif abordable pour que ça vaille le coup... enfin ottomatt a tout dit sur le sujet) ?
Et quand je dis mal dégrossi c'est pas méprisant vis à vis de toi. C'est le lot de tous les primo-romanciers... ils ont des tas de choses à apprendre encore. Des tas de chosesà corriger sur leur texte. Comment tu feras pour reprendre ton texte selon les demandes de l'éditeur si tu ne sais pas écrire en anglais ???
Tu crois vraiment qu'un professionnel va s'emmerder avec ce genre de plan ? alors qu'il dispose de primo-romanciers dont l'anglais est la langue natale et donc t plus simples tout simplement à éditer...

Donc voilà ton projet a zéro chance d'aboutir. Désolée de jouer les casseurs de rêves mais à 25 ans, t'as l'age pour remettre les pieds sur terre.

Ce qui ne doit surtout pas t'empêcher de continuer à écrire... et de tenter ta chance auprès des éditeurs francophones, puisque c'est la langue que tu maitrises le mieux.

Quant au correcteur pro, normalement c'est le boulot de l'éditeur de financer un tel travail. Et un correcteur pro rendra p'tre propre "formellement" ton texte, mais il ne rattrapera pas les erreurs de fond, de structures qui minent 95 % des textes des débutants. Erreurs qui motivent énormément de refus d'éditer d'ailleurs ( pas que, y'a d'autres critères bien sur)

alors un conseil, au lieu de dépenser du fric pour rien, lis, écris, bosse et lis, écris, bosse... et... t'as compris je crois.

Et puis oublie l'idée de gagner ta vie comme ça... y'a quoi dix ou quinze auteurs à le faire en France... et aucun n'a 25 ans... alors, en attendant que ça t'arrive, pense à faire autre chose pour vivre Wink

Et je ne parle que dans le cadre d'une édition à comtpe d'éditeur...
Dans le cadre d'une auto-édition... pfffi, rien qu'en français t'es déjà noyé sur le net parmi les milliers de textes qui y sont proposés. alors dans le monde anglophone, j'ose même pas imaginer... et vu que t'es pas bilingue comment assurer un minimum de promo ? Parce qu'un bouquin sur le net, ça se vend pas seul, faut le faire connaitre un minimum, tu sais... si t'es pas à l'aise, très à l'aise, en anglais pour parler de ton roman, tu crois que ça va donner envie aux gens de te lire ? Imagine le contraire en Français, ici !

Bref, atterris ! et investis toute ton énergie à écrire, à t'améliorer...
 
   
    
                         
Contenu sponsorisé  /  


 

 correction et traduction par des pros

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 5Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Ressources :: Écritoire-