PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -20%
Ecran PC GIGABYTE 28″ LED M28U 4K ( IPS, 1 ms, ...
Voir le deal
399 €

Partagez
 

 Traduction et droit

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Bonjour tout le monde,

j'aimerais depuis un certain temps (mais je n'ai pu le faire faute de temps) traduire un recueil de poèmes pour lequel, à ma connaissance, il n'existe pas de version française. Cependant, je me demande s'il est possible de poster mes traductions sur JE, est-ce légal ? La version anglophone semble libre de droit, en tout cas.

Ensuite, ce topic n'irait pas sans une traditionnelle question sous la forme de "suis-je légitime à proposer ma traduction d'une œuvre", en sachant que je n'ai ni diplôme ni spécialisation ni aucune forme de compétences en la matière ?

Je vous remercie pour vos réponses !
 
Pasiphae
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  10023
   Âge  :  31
   Localisation  :  Paris
   Pensée du jour  :  nique la miette
   Date d'inscription  :  22/06/2010
    
                         
Pasiphae  /  Truquage geniphasien


Il s'agit d'une œuvre tombée dans le domaine public ?

Pour la question de la légitimité, je serais encline à te dire : vas-y ! toute traduction est légitime et possède ses propres qualités. Ce serait chouette de découvrir une œuvre inconnue grâce à toi !
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Elle est disponible sur Wikisource, donc j'imagine que oui !
 
Pasiphae
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  10023
   Âge  :  31
   Localisation  :  Paris
   Pensée du jour  :  nique la miette
   Date d'inscription  :  22/06/2010
    
                         
Pasiphae  /  Truquage geniphasien


Wikisource accueille des textes tombés dans le domaine public, mais aussi des textes sous creative commons ! si c'est le premier cas, aucun souci, tu peux traduire sans problème. Dans le second cas, il faut que tu regardes de plus près la licence utilisée. Une traduction, juridiquement, est une œuvre dérivée dont tu serais l'autrice à part entière.
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Je ne connaissais pas cette subtile différence, merci !

Dans mon cas, le recueil est bien dans le domaine public, chouette !
 
Jezebeth
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  2395
   Âge  :  24
   Pensée du jour  :  Notre père qui êtes aux cieux restez-y.
   Date d'inscription  :  18/01/2015
    
                         
Jezebeth  /  Guère épais


Pour moi, la question de la légitimité ne se pose pas, ou tout au moins elle se pose autant que s'il s'agissait pour toi de poster tes écrits, car ceci
Citation :
Une traduction, juridiquement, est une œuvre dérivée dont tu serais l'autrice à part entière.
me semble être, plus que juridiquement, littérairement vrai.
(Ça m'intéresse de savoir ce que vous en pensez d'ailleurs, quitte à faire un autre topic pour éviter le HS.)
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Tiens ça m'intéresse aussi (et ça a sa place ici, ça permet d'élargir la question de la légitimité).
 
Profsamedi
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  3069
   Âge  :  75
   Localisation  :  Paris
   Pensée du jour  :   "Là où l'on brûle des livres, on finit aussi par brûler des hommes." Heinrich Heine (écrivain allemand du XIXᵉ siècle)
   Date d'inscription  :  27/01/2020
    
                         
Profsamedi  /  Didon de la farce


Bonjour tout le monde.

Je me permets (les modo vireront si je ne suis pas légitime) de remonter la question, car je n'ai pas trouvé de véritable réponse.

Quelle est la législation sur une traduction ? En d'autre mots :
Peut-on traduire n'importe quoi ou faut-il l'autorisation de l'auteur, de l'éditeur etc.
Mille mercis pas avance pour d'éventuelles réponses ou liens que je n'aurais pas encore consultés.
P.S. Je me moque de toucher des droits ou quoi que ce soit et même que mon nom soit cité. L'intérêt est de faire profiter les francophones d'une traduction. Pas de devenir célèbre. (rire)

En toute amitié, Philippe.
En ligne
 
Verowyn
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  492
   Âge  :  37
   Date d'inscription  :  20/01/2013
    
                         
Verowyn  /  Pour qui sonne Lestat


Tiens, je tombe là-dessus et je vois que personne ne t'a répondu.

Tu peux évidemment traduire n'importe quoi chez toi, en privé, pour ton plaisir ou pour t'entraîner à cet exercice.
Tout aussi évidemment, tu ne peux pas publier la traduction d'un texte non libre de droits sans l'accord de son auteur et/ou ses ayant-droits. Par publier j'entends bien sûr, sortir un livre payant, mais aussi simplement rendre le texte de ta traduction public gratuitement, sur internet par exemple.


Dernière édition par Verowyn le Ven 7 Mai 2021 - 13:39, édité 1 fois
 
Profsamedi
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  3069
   Âge  :  75
   Localisation  :  Paris
   Pensée du jour  :   "Là où l'on brûle des livres, on finit aussi par brûler des hommes." Heinrich Heine (écrivain allemand du XIXᵉ siècle)
   Date d'inscription  :  27/01/2020
    
                         
Profsamedi  /  Didon de la farce


Verowyn a écrit:
Tiens, je tombe là-dessus et je vois que personne ne t'a répondu.
Tu peux évidemment traduire n'importe quoi chez toi, en privé, pour ton plaisir ou pour t'entraîner à cet exercice.
Tout aussi évidemment, tu ne peux pas publier la traduction d'un texte non libre de droits sans l'accord de son auteur et/ou ses ayant-droits. Par publier j'entends bien sûr, sortir un livre payant, mais aussi simplement rendre le texte de ta traduction publique gratuitement, sur internet par exemple.

Un grand merci à toi. :mrgreen:
J'ai enfin la réponse que je cherchais. Wink
En toute amitié, Philippe.
En ligne
 
   
    
                         
Contenu sponsorisé  /  


 

 Traduction et droit

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Dépendances :: Discussions générales-