PortailAccueilFAQRechercherS'enregistrerGroupesConnexion

Partagez|
 

 Latiniste recherche

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
avatar
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1815
   Âge  :  21
   Localisation  :  ...* (42)
   Date d'inscription  :  29/05/2011
    
                         
Foxi  /  Journal du posteur


Hey!
Je suis en train de peaufinner une revue de livre (oui, je ne parle que de ca et gein depuis trois jours), et ma coordinatrice m'a signale que mon titre etait trop long. Celui ci etait la traduction polonaise de "Bibamus, moriendus est", avec une negation , de maniere a avoir un truc du genre "Buvons, car nous ne mourrons pas".
Je me dit que la negation latine serait bien plus courte. Malheureusement mes annees de latin datent, je n'ai aucune idee de comment faire. Y a t'il des JE latinistes dans la salle aptes a m'aider?

Merci d'avance

Fox'
 
avatar
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  2119
   Âge  :  23
   Pensée du jour  :  Homo Homini Caleportus.
   Date d'inscription  :  28/06/2010
    
                         
Raven  /  ☠ Corps ☠ Beau ☠ Blond ☠


"Bibamus, non moriendus est" ?

Je pense pas qu'y ait de finesse cachée ici. Tu nies la proposition entière, "non" en tête de prop' ou devant le prédicat, pif pouf.

Mais bon, mon latin, ça remonte à très loin… Un deuxième avis sera pas inutile.


And being alive is pretty much a constant stream of embarrassment.
— Pod 153.
 
avatar
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1815
   Âge  :  21
   Localisation  :  ...* (42)
   Date d'inscription  :  29/05/2011
    
                         
Foxi  /  Journal du posteur


Oui, alors j'ai envisage cette possibilite, mais ca m'a parrut trop simple XD

Merci Smile
 
avatar
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1019
   Âge  :  29
   Localisation  :  Paris
   Date d'inscription  :  29/03/2014
    
                         
Alphonsine  /  Effleure du mal


En fait, tout dépend de la relation entre tes deux propositions. Par exemple s'il y a corrélation, et ne pas, le ne se transforme en nec par exemple. Mon latin est assez lointain aussi, donc je bloque un peu, parce que je ne vois pas dans la phrase latine l'idée de "car" que tu exprimes en français, mais je n'ai pas encore retrouvé comment on traduisait ça.
Pour donner une idée, ms derniers cours remontent à la L3 et je suis en fin de thèse. ^^'
Et je ne parle pas de la pratique du thème, qui remonte encore plus loin...
http://gnossiennes.wordpress.com
 
avatar
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  2119
   Âge  :  23
   Pensée du jour  :  Homo Homini Caleportus.
   Date d'inscription  :  28/06/2010
    
                         
Raven  /  ☠ Corps ☠ Beau ☠ Blond ☠


Après promenade dans la grammaire… Je décortique comme ça :

Bibamus” = 1ère plurielle présent subjonctif actif.
Moriendum est” = gérondif de but (devrait être précédé de ad ou in, mais il ne l'est pas, m'enfin…, y a un truc zarbi qui m'échappe, ici).

« Que nous buvions, de mourir est [notre but]. » (?)
« Buvons, nous sommes faits pour mourir. »
« Buvons, nous sommes mortels. »
« Buvons, nous devons/allons mourir. »

Le « car » est implicite (ou extrapolé). Et la négation d'un gérondif doit pas être plus compliquée que “non”.

Apparemment, c'est une variante d'une citation attribuée à Sénèque, vivamus, moriendum est. J'ai pas retrouvé le texte, cela dit.

(D'ailleurs, c'est bien moriendum et pas moriendus.)


And being alive is pretty much a constant stream of embarrassment.
— Pod 153.
 
avatar
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1815
   Âge  :  21
   Localisation  :  ...* (42)
   Date d'inscription  :  29/05/2011
    
                         
Foxi  /  Journal du posteur


Oh oui, la tare :facepalm:  Oui, c'est bien moriendum. Merci, en tout cas Smile
 
   
    
                         
Contenu sponsorisé  /  


 

 Latiniste recherche

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Atelier :: Écritoire-