PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Le deal à ne pas rater :
TV LED 32” Continental Edison CELED32SAHD24B3
139.99 €
Voir le deal

Partagez
 

 [typographie] Guillemets français & anglais dans un même texte

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
Séléné.C
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  14268
   Âge  :  49
   Localisation  :  Côte d'Or & d'Opale
   Pensée du jour  :  Confiance et longueur de Temps...
   Date d'inscription  :  11/01/2013
    
                         
Séléné.C  /  La femme qui tomba amoureuse de la lune


Comme certains ici le savent peut-être, je n'emploie pas la même typographie de dialogues sur tous mes textes.

Ici, il s'agit d'Ange Martin, où j'ai utilisé le système français
« Blablabla
– Blablabla »

Il y a aussi ceci.
« Blondin »... Pour eux, c'était sans doute mieux que

Suis en phase de peaufinage du texte (relecture-amélioration)
Je viens de tomber sur un passage avec une ligne commencent par ce deuxième type de guillemets, et l ressemblance avec le début d'un dialogue m'agace. Ce n'est pas comme dans Tutore Nocts où le passage "insisté" dure, et du coup se confond avec un dialogue, et encore plus avec une réplique isolée (situation que j'ai résolue par une typographie anormale), mais quand même... cela gêne le réflexe de lecture. Ici aussi, il existe des répliques isolées.

scratch  Du coup, je me demande s'il est possible de mélanger les guillemets français et anglais
> pour les dialogues, guillemets français
« Blablabla
– Blablabla »

> pour les "mise en évidence" & "citations", guillemet anglais
"Blondin"... Pour eux, c'était sans doute mieux que


:write: merci Very Happy


Dernière édition par Séléné.C le Mer 9 Aoû 2017 - 7:52, édité 2 fois
http://scriptorium2.canalblog.com
 
Séléné.C
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  14268
   Âge  :  49
   Localisation  :  Côte d'Or & d'Opale
   Pensée du jour  :  Confiance et longueur de Temps...
   Date d'inscription  :  11/01/2013
    
                         
Séléné.C  /  La femme qui tomba amoureuse de la lune


Ai trouvé la réponse, je crois...
Des fois que ça puisse servir, je n'efface pas ma question

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chapsect7&info0=7.1
Citation :
Quelle que soit la langue des mots que l’on encadre de guillemets, on emploie en français les guillemets français. Ils consistent en doubles chevrons, dont la première paire s’appelle le « guillemet ouvrant », et la seconde le « guillemet fermant ».
Les guillemets anglais (“ ”), les doubles apostrophes (") et les simples apostrophes (‘ ’) ne sont utilisés en général que pour les citations à l’intérieur de citations ou pour guillemeter des mots qui apparaissent à l’intérieur de passages qui sont déjà entre guillemets :
« Une porphoryne est une molécule assez élastique, explique l’un des chercheurs. Elle possède quatre “pattes” sur lesquelles elle a tendance à “marcher” lorsqu’on la pousse. »
Des auteurs et des éditeurs confient parfois des fonctions différentes aux guillemets français et aux guillemets anglais à l’intérieur d’un même texte. Par exemple, ils réservent les guillemets français pour les citations proprement dites, et utilisent les guillemets anglais pour les mots employés dans un sens spécial.
donc = pas une généralité, mais il est possible d'employer les deux comme j'envisageais de faire

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3386
Citation :
]Il arrive qu’une citation comporte elle-même une deuxième citation, qu’on appelle citation de second rang, citation de deuxième rang, citation incluse ou citation double. [bSi la première citation est placée entre guillemets français (« »), comme c’est généralement le cas, on utilise le plus souvent les guillemets anglais (‘‘ ’’) pour la citation de second rang puis, au besoin, les guillemets allemands (‘ ’) pour une troisième citation.[/b C’est le même principe qui s’applique lorsqu’il faut guillemeter, pour toute autre raison, des mots qui font partie d’une phrase déjà placée entre guillemets. On utilise donc, dans l’ordre, les guillemets français, anglais, puis allemands pour marquer les différents niveaux.
http://scriptorium2.canalblog.com
 
Florence_C
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  3789
   Âge  :  47
   Localisation  :  Suisse
   Date d'inscription  :  19/10/2014
    
                         
Florence_C  /  Sang-Chaud Panza


C'est possible pour les guillemets dans les guillemets.
Sinon, non (selon les règles de typo classiques).
Bonne relecture. ☺
http://fcochet.wix.com/fcochet
 
Séléné.C
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  14268
   Âge  :  49
   Localisation  :  Côte d'Or & d'Opale
   Pensée du jour  :  Confiance et longueur de Temps...
   Date d'inscription  :  11/01/2013
    
                         
Séléné.C  /  La femme qui tomba amoureuse de la lune


Smile Flo Smile

Sur cette page, il est pourtant question de guillemets à usage différent, et non seulement de guillemets dans les guillemets...
Selon toi, ça ne marche pas ?

http://scriptorium2.canalblog.com
 
Florence_C
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  3789
   Âge  :  47
   Localisation  :  Suisse
   Date d'inscription  :  19/10/2014
    
                         
Florence_C  /  Sang-Chaud Panza


Selon mes souvenirs, tu changes de guillemets quand tu te trouves dans les guillemets. Si tu veux, je peux plonger dans mes manuels. ☺
http://fcochet.wix.com/fcochet
 
Séléné.C
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  14268
   Âge  :  49
   Localisation  :  Côte d'Or & d'Opale
   Pensée du jour  :  Confiance et longueur de Temps...
   Date d'inscription  :  11/01/2013
    
                         
Séléné.C  /  La femme qui tomba amoureuse de la lune


Smile oui Smile merci

Dans Martin, il n'y a pas de citation interne aux dialogues. Mon pépin de guillemets porte seulement sur les "mots à sens particulier" (ou groupe de mots)

Sur Tutore, vu qu'actuellement il y a déjà une grosse anomalie typographique, je pense que je vais adopter (juste ou pas juste).
http://scriptorium2.canalblog.com
 
Florence_C
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  3789
   Âge  :  47
   Localisation  :  Suisse
   Date d'inscription  :  19/10/2014
    
                         
Florence_C  /  Sang-Chaud Panza


Trouvé. Je t'envoie la photo via FB.
http://fcochet.wix.com/fcochet
 
Séléné.C
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  14268
   Âge  :  49
   Localisation  :  Côte d'Or & d'Opale
   Pensée du jour  :  Confiance et longueur de Temps...
   Date d'inscription  :  11/01/2013
    
                         
Séléné.C  /  La femme qui tomba amoureuse de la lune


Petit bilan de situation... des fois que ça serve à quelqu'un.

J'ai consulté pas mal de sites et téléchargé 6 PDF. Florence m'a répondu. Pourtant, pas de solution (trouvée, du moins)
Je n'ai pas retenu toutes les URL consultées (avec ou sans PDF). Voici quand même le dernier PDF que j'ai déniché
http://revues.refer.org/telechargement/fiche-typographie.pdf


Mon anomalie / perplexité actuelle se situe au niveau des guillemets.
Comment distinguer
« C'est toi qui t'y colles ! » dit Pierre à Jean.
« L'endormi» était un surnom qui collait tout à fait à Jean, mais qu'il détestait.
« Dormir debout est une excellente façon d'économiser la literie. »  soutenait Jean l'Endormi.

Autrement dit = comment faire pour que le lecteur ne soit pas paumé dans les guillemets en début de ligne ?


Mes petites balades m'ont conduite à constater que

« L'endormi » était un surnom qui collait tout à fait à Jean, mais qu'il détestait.
devrait être
L'endormi était un surnom qui collait tout à fait à Jean, mais qu'il détestait.


Or, j'emploie les italiques pour les flash-back... Certes, la différence est assez marquée, puisqu'alors, c'est un (ou plusieurs) paragraphe qui est traité, alors qu'ici c'est juste un morceau de ligne.
Et cet usage de l'italique (que je ne suis pas seule à employer) est lui aussi une erreur.
Je suppose que cette erreur-là « passe » auprès des éditeurs. Donc, est moins préoccupante.

selon la page dont j'ai placé l'URL plus haut :
[7] L’italique est utilisé :
– pour les citations, les termes en langue étrangère, les titres d’ouvrages et de périodiques mentionnés dans le corps d’un texte, le nom propre d’un navire ou d’un véhicule terrestre ou aérien ;
– pour mettre en évidence un terme ou une expression ;
– dans les textes scientifiques, pour les lettres représentant des valeurs variables ;
– dans un ouvrage, pour les textes qui ne sont pas de l’auteur (préface, postface, etc.).
N.B. : Les citations peuvent aussi être mises entre guillemets mais il faut choisir entre guillemets et italique. Seuls les textes cités en langue étrangère peuvent être à la fois en italique et entre guillemets.


J'emploie différentes présentations des dialogues.
> Sur l'un de mes textes, la fréquence des « citation-souvenir » est si grande que j'emploie (faute d'avoir trouvé mieux), un tiret devant le guillemet d'ouverture des dialogues. Erreur flagrante que les éditeurs ne peuvent que remarquer.
> Sur un autre, les tirets sans guillemets. Impropre selon les règles françaises, mais pratiqué car correct dans d'autres pays.
Avantage : cela permet de garder les guillemets pour les « mise en évidence » et citations.
Inconvénient : le passage à la ligne sans tirets signifie la fin du dialogue, ce qui rend impossible de le faire au cours d'une réplique.
> Sur la plupart, j'emploie les dialogues avec guillemets.
Avantage : on peut passer à la ligne au cours d'une même réplique
Inconvénient: comment distinguer une citation d'une réplique isolée ?

Il existe plusieurs types de guillemets
"guillemets typographiques"
« guillemets français»
“guillemets anglais”
‘guillemets allemand’
Selon mes premières recherches, le guillemet anglais est accepté par certains éditeurs pour les « mots mis en évidence », mais ces pages ne précisent pas cette fréquence de cette acceptation, et selon Florence (et les règles que j'ai vu à ce sujet), sont employés pour les « citation dans une citation » (chose que jusqu'à présent j'évite comme autant que possible pour ne pas avoir à imbriquer les guillemets).
Ce serait pourtant la solution à mon problème initial !
Mais après avoir constaté qu'un autre problème se présente (avec les italiques), j'ai plutôt envie de « laisser béton » (puisque certains éditeurs acceptent les guillemets anglais pour les mises en évidence).
Moralité : la rectitude typographique est très très très compliquée à appliquer ! Rolling Eyes
http://scriptorium2.canalblog.com
 
avatar
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  71
   Âge  :  40
   Localisation  :  Paris
   Date d'inscription  :  14/03/2016
    
                         
Vallome  /  Clochard céleste


Passionnant ce cours sur les guillemets Very Happy Je savais même pas qu'il existait des guillemets conçus spécialement pour les allemands Smile
 
Séléné.C
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  14268
   Âge  :  49
   Localisation  :  Côte d'Or & d'Opale
   Pensée du jour  :  Confiance et longueur de Temps...
   Date d'inscription  :  11/01/2013
    
                         
Séléné.C  /  La femme qui tomba amoureuse de la lune


Smile contente que mes grattements de tête puissent servir

Je me rends compte que mon exemple pour les "façon de parler" et mots à sens particulier au contexte est mauvais...
(sur les trois lignes en rouge)
http://scriptorium2.canalblog.com
 
avatar
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  115
   Âge  :  73
   Localisation  :  Pyrénées-Orientales
   Date d'inscription  :  22/08/2014
    
                         
favdb  /  Barge de Radetzky


Pourquoi ne pas utiliser le gras et l'italique? Certes je crois me souvenir que le gras doit être utilisé pour des contextes particuliers, en particulier pour insister sur un terme.

Par exemple:
« L'endormi » était un surnom qui collait tout à fait à Jean, mais qu'il détestait.
deviendrait:
L'endormi était un surnom qui collait tout à fait à Jean, mais qu'il détestait.
et dans le cas d'une citation:
« L'endormi était un surnom qui collait tout à fait à Jean, mais qu'il détestait.»
http://ostorybook.eu
 
Séléné.C
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  14268
   Âge  :  49
   Localisation  :  Côte d'Or & d'Opale
   Pensée du jour  :  Confiance et longueur de Temps...
   Date d'inscription  :  11/01/2013
    
                         
Séléné.C  /  La femme qui tomba amoureuse de la lune


Un "mot à sens particulier" n'est pas forcément un mot sur lequel on insiste.

De plus, mon problème porte aussi sur les citations, qui peuvent être confondues avec une phrase de dialogue isolée, si elles sont seules sur la ligne.

voilà le passage qui, l'autre jour, m'a posé problème
Citation :
« C'est encore pire maintenant ! Je n'ai jamais vu un pareil cas. C'est hallucinant ! Pourtant, tu fais des efforts, je le vois bien... Mais ça ne va pas du tout. Cet accent nouveau est horrible. On ne saurait même plus dire à quoi ça ressemble... »
Le résultat n'était pas celui espéré, mais pour Martin, il représentait déjà un progrès.
“On ne saurait plus dire à quoi ça ressemble.”
En bande dessinée, la première fois serait une bulle "à flèche", la seconde une bulle "à nuage"

Puisque certains éditeurs acceptent cet emploi du guillemet anglais, j'ai pris cette option...
A force de balader, j'ai fini par me dire que la typographie évolue moins vite que la littérature (et ne prévoit pas tous les cas de figure)
http://scriptorium2.canalblog.com
 
   
    
                         
Contenu sponsorisé  /  


 

 [typographie] Guillemets français & anglais dans un même texte

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Ressources :: Écritoire-