PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
-28%
Le deal à ne pas rater :
Précommande : Smartphone Google Pixel 8a 5G Double Sim 128Go ...
389 € 539 €
Voir le deal

Partagez
 

 j'aimerais votre avis

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
misscocodu91
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  42
   Âge  :  36
   Date d'inscription  :  19/10/2011
    
                         
misscocodu91  /  Petit chose


Bonjour a tous, j'aimerais à votre avis sur mon roman...
L'histoire se situe dans un monde fantastique, ou différents elfes et autres créatures magiques gouvernent leurs pays...
Sachant que chacun est différents au niveau de leurs cultures et pouvoirs...

voila ma question:
Est ce que pour certains mots dans la conversation ou autres, je les mets en elfiques ( un peu inventé pour certains) ou je les laisse en français...
A votre avis, quel est le mieux?
 
Pohore
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  898
   Âge  :  28
   Date d'inscription  :  05/05/2012
    
                         
Pohore  /  Double assassiné dans la rue Morgue


Très original, comme roman.
 
misscocodu91
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  42
   Âge  :  36
   Date d'inscription  :  19/10/2011
    
                         
misscocodu91  /  Petit chose


Pohore a écrit:
Très original, comme roman.


c'est un reproche???
 
Poca
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  28
   Âge  :  30
   Date d'inscription  :  10/05/2013
    
                         
Poca  /  Petit chose


Personnellement je laisserai en français. Partir dans des inventions linguistiques hasardeuses enlèverait de la crédibilité au roman. Donc soit tu fais appel à un linguiste pour inventer une nouvelle langue (comme pour le film Avatar par exemple, ils ont carrément conçu un dialecte précis pour les habitants de la planète je-sais-plus-quoi) soit tu t'adaptes ! Rien de t'empêche d'écrire une réplique en précisant de temps à autre que le personnage parle en langue elfique. (Mais bon si les personnages à qui il va s'adresser ne comprennent pas ce langage il faudra que tu imagines un elfe ou un humain "bilingue" (haha) histoire que la transition soit cohérente)
 
misscocodu91
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  42
   Âge  :  36
   Date d'inscription  :  19/10/2011
    
                         
misscocodu91  /  Petit chose


Poca a écrit:
Personnellement je laisserai en français. Partir dans des inventions linguistiques hasardeuses enlèverait de la crédibilité au roman. Donc soit tu fais appel à un linguiste pour inventer une nouvelle langue (comme pour le film Avatar par exemple, ils ont carrément conçu un dialecte précis pour les habitants de la planète je-sais-plus-quoi) soit tu t'adaptes ! Rien de t'empêche d'écrire une réplique en précisant de temps à autre que le personnage parle en langue elfique. (Mais bon si les personnages à qui il va s'adresser ne comprennent pas ce langage il faudra que tu imagines un elfe ou un humain "bilingue" (haha) histoire que la transition soit cohérente)


ok, merci de ton conseil
 
Duvodas
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  5431
   Âge  :  28
   Localisation  :  L'Essone résonne, vide de ma Normandie natale...
   Date d'inscription  :  30/05/2012
    
                         
Duvodas  /  Buffalo Bic


Tu peux aussi partir du principe qu'ils ont chacun une langue sans pour autant en inventer une. pourquoi ne pas dire qu'à tel moment, il parle en elfique et que l'autre comprend rien (par exemple) ou que deux êtres d'une même race parlent dans leur langue. Faire juste mention du changement de langue est une option.

Et sinon, tu peux aussi dire que tous ces êtres parlent dans une langue commune et c'est celle-là que tu utilises. Après, il n'est pas exclu que chaque pays ait son dialecte, auquel ca la première option que je t'ai exposé sera utile.
 
Amittere
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  27
   Âge  :  32
   Date d'inscription  :  02/07/2013
    
                         
Amittere  /  Petit chose


Tout à été dit je crois, je penses que tu devrais suivre le conseil de Duvadros tant pour le côté "langue étrangère" et que celui d'une langue commune. Ce devrait même être amusant, car tu pourrais jouer sur dessus, bien que tout les dialogue soit en français tu pourrais faire alterner et créent de nombreux ressorts comiques ou même simplement stylistiques. ce serai alors un moment privilégié de richesse narrative.
 
Mha
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  2921
   Âge  :  33
   Localisation  :  Corbeille
   Pensée du jour  :  Curb your enthusiasm.
   Date d'inscription  :  21/02/2011
    
                         
Mha  /  Chose simple


Et la langue commune on appellerait ça le Commun, le Bas-Commun pour les paysans et le Haut-Commun pour les nobles, qui parleront aussi Elfique de temps en temps, Bas-Elfique pour les elfes au sang mêlé et Haut-Elfique pour ceux au sang pur. La langue des Dragons étant le Wartszywik.
 
Emésine
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  2223
   Âge  :  35
   Localisation  :  Viry-Noureuil
   Date d'inscription  :  06/11/2005
    
                         
Emésine  /  Crime et boniment


Il faut savoir si ça t'apporte quelque chose de changer de langue ?
Si tu parlais de l'Espagne, quels mots emploierais-tu en Espagnol ?

Par contre, si tu parles de 1939-1975
Tu diras : régime, dictature, armée, mais tu diras caudillo, parce que c'est "spécifique"
Prends l'exemple des autres pays, ça aide des fois ^^
 
misscocodu91
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  42
   Âge  :  36
   Date d'inscription  :  19/10/2011
    
                         
misscocodu91  /  Petit chose


Je vous remercie de tout vos conseils
Moi ce que je voudrais ces mettre que quelques mots dans la conversation ou dans le roman mais pas tout le temps
Ex: "mais mon garçon, tu as été dans la porcharia ou quoi??"
Porcharia = porcherie
 
Amittere
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  27
   Âge  :  32
   Date d'inscription  :  02/07/2013
    
                         
Amittere  /  Petit chose


je ne sais si sa a un grand intérêt de changer quelque mots, il faut vraiment que ce soit bien choisit. et si tu fait comme dans ton exemple , c'est à dire ne changer que quelque lettres pour donner une vague impression latines, donc elfique ou autres, je te le déconseille.
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Je te suggère d'y aller à fond et d'écrire tous les dialogues dans la vraie langue utilisée par les personnages (elfique, ogrique, saltimbanquique, etc) quitte à ce que le lecteur ne comprenne rien à l'histoire — c'est secondaire. Tu peux aussi donner une langue spécifique au narrateur car peut-être est-il un des habitants de ce pays merveilleux.

Extrait (il s'agit d'un dialogue entre un elfe nommé )bonhomme( et un ogre nommé Fantsyné, donc entre deux personnages qui ne parlent pas la même langue lol en fait ils ne se comprennent pas dans l'extrait ci-dessous, ce qui amène des manifestations d'incompréhension diverses (le % signifiant le doute et une amorce de peur en ogrique). le narrateur, quant à lui, est également un elfe : la narration se fait donc en elfique) :


(...)
sUr ïtor S -sanl popoipoü )bonhomme( sécrà :
— Fantsynéé ! pala ttmé ?
sUr Fantsyné rptid :
— üPuü % pööë % pantalo ?
(...)




 
avatar
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  4
   Âge  :  35
   Localisation  :  Nantes
   Date d'inscription  :  19/06/2013
    
                         
Matrice  /  Début de partie


Ce que je te propose :



-Soit en français, si le personnage récepteur / narrateur(?) comprend parfaitement la langue, si tu veux rendre ton lecteur "omniscient".

-Soit en elfique ou nous aurons l'interprétation du personnage qui ne comprend pas ou pas bien la langue.
ex : " Il a du me formuler un compliment, vu son visage accueillant et l'ambiance générale de l'assemblée. ", " Je n'ai pas du faire ce qu'il me demandait vu comment il me broyait le bras. ", " Alors qu'il continuaient leur discussions elfiques, Toutoune profita pour scruter ces deux guerrier de Lambdar de la couronne à la plante, cherchant désespérément la moins de trace de... "

Par contre, pour cette deuxième proposition, ne surtout pas tomber dans l'effet ping-pong interminable de l'interprète (sans didascalies) "il vous répond que ..." "Vous lui dite ça ? Elendalad'hissmachin" 'Il vous re-répond ça".
Pour que ça fonctionne sans lasser, il faut bien séparer le question / réponse par d'autres artifices.

Ne changer que quelques mots doit servir à mettre en chacun de ceux-cis une force qui mérite l'effort du non-elfe envers les elfes, en général un mot fort.
Les mots comme "bon courage" "que la paix soit avec vous" "Le mal paiera"
Ce sont des mots-codes simples auquel le lecteur pourrait s'aider afin de s'immerger dans l'histoire. Il apprend en même temps que le personnage.
 
   
    
                         
Contenu sponsorisé  /  


 

 j'aimerais votre avis

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Ressources :: Écritoire-